2015年11月10日 星期二

About "A Clock-Work Orange"

有關這一部小說
我想再不能寫得比中文版的序(唐諾 寫)更好

雖然剛剛打了一些文字出來
再回頭看了遍,終究是沒能超越唐諾的序
某種程度而言
直接閱讀這種翻譯小說收穫的
常反而不及專業的閱評人寫出的書評
除了因為翻譯過的文字,嚼不出原本文字的韻味外
還往往肇因於書中人物的行為,最後脫出作者最初的劇情設定

有趣的點

一、作者與他人對小說定位的不同:青春小說 vs. 善惡議題

二、善惡的議題本質上就相較青春小說來的深刻、神聖?

三、「惡」的定義?

四、惡之選擇的界線?以康德動機論,抑或結果論?

五、行使自由意志的界線?



1 則留言:

  1. 還是妳的文筆出色 尤其蒲甘那篇真好 不夾著私心說好 其實早早看了這篇 那幾太抗奮 忘了妳意有所指的不看什麼 親愛的 這書姓誰名誰?下面的兩三句介紹 都是我想認識的內容。

    回覆刪除

我是誰。我從哪裡來。(就這麼一件事)

  三毛曾在某處寫道,大致意思是這樣的,「若是在我腦袋內裝個儀器,時時刻刻把我腦中的想法和文字記錄下來,真不知會有多少美妙的東西跑出來!」年輕時的我或許也這麼自覺,也有足夠的驕傲和自信如此說。但迄今歷經的春秋好歹逾三十載,驕傲沒了,良心和自知倒萌發了不少,不好再腆著臉,兩手往臉上...